请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
“没人在问你那种事情!难道就没有别的选项吗?”
“也可以的呀。要是李带先生不喜欢旗袍的话,我还有学生制服、OL套装和死库水就放在楼上房间,可以随时更换的,你现在有需要吗?”
“谁让你在那种地方设计选项啊!而且谁会穿着死库水开会啊!”
路过的行人听闻此言对他们侧目而视,脸上流露出「大学生活好」的暧昧表情。
李带声辩道,“我说的不是衣服的选项,是会议地点的选项。”
樱井珑子说:“我定的是江景总统套房,如果你有换房需要的话,我们也可以——”
“不用了!我们就在酒店大堂沟通就好。”
在酒店大堂找了处安静的桌椅坐下来,樱井珑子从包中取出文件和笔记本电脑,放在桌上面对着屏幕上的演示文稿开始了介绍,气氛立即严肃了起来。
“通常我们公司做版权贸易,内容出海的方向有三个。一个是欧美,一个是东瀛、高丽,再一个就是东南亚诸国。
在欧美国家我们是以版权接洽为主,在东瀛高丽我们是以版权合作为主,在东南亚诸国我们就是单方面的版权输出了。
要说这三个方向之间的区别,其实就是我们追光传媒的控制力强弱有所不同。
在欧美我们肯定是最弱的,出海的方式主要是通过版权代理,跟大型的出版社取得联系,再由海外出版方主导负责后续的出版、发行、营销,我们同时协助。
在日韩我们虽然有合资的公司,但是相对独立,我们可以要求他们做某个特定的选题,可是人家不一定愿意花费资源来帮我们做推广,这里我们也无法左右人家的判断。
只有在东南亚诸国,我们有着绝对的控制权。
千岛国市场占有率第一的出版社,我们有百分之五十一的控股,而占有率第二的根本就是我们的全资子公司。所以如果主要是出海东南亚的话,我们是相对比较有信心的。”
樱井珑子介绍完基本情况,换了个坐姿,继续道。
“当然,只做东南亚市场不是我们的最优选。所以这次来,主要是跟你同步下,近两个月追光在欧美国家和东瀛高丽两个方向所做的一些尝试吧。”
“你提交过来的《三体》前两部稿件。我们找英文译者各翻译了前三章样章,还有一万字的故事梗概,分发给了十几家版权代理和包括五大出版社在内的二十几家出版社。
送去了也有四十多天了,暂时还没有得到回音,辗转找人搭线问过出版方的意思。对方的审读意见,普遍认为华夏元素有点重了,暂时不予考虑。
其实也可以理解,在米国,其他语言的翻译作品,在出版市场每年占比几乎就是在百分之四、百分之五左右。
其中华夏的译作,因为这样那样文化差异的缘故,销量几乎都只有数千,这还是国内著名作者的作品。
既然已经有了前车之鉴,现在自然会有抗拒,贸然推这本书,我觉得成功的可能性恐怕不大。”
 ... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读