请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
具有波兰贵族血统的尼采一生写过很多诗。他的诗像他的哲学一样,充满了铁与火的激情。其中也不乏意境深远的哲理诗。有一首诗在余杰给摩罗《耻辱者手记》写序的一文中引用过。那首诗是尼采《孤独》的前半部分:
停下来,呆若木鸡
你回眸远视,任凭时光流逝
难道你真的丧失了理智
要在冬天来临之前,将这个世界回避
这个世界犹若一扇开启的大门
门外却是无垠的荒寒大漠
那个和我失去同样东西的人
已无法找到立足之地
你停下来,面如土色
你注定要在这寒冬中迷失方向
如同那直上的炊烟
在不停地寻找更加寒冷的空间
【原文】
Vereinsamt
die Kr?hen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
bald wird es schnein.-
wohl dem, der jetzt noch heimat hat!
Nun stehst du starr,
Schaust ruckw?rts, ach! wie lange schon!
was bist du Narr
Vor winters in die welt geflohen?
die welt - ein tor
Zu tausend wusten stumm und kalt!
wer das verlor,
was du verlorst, macht nirgends halt.
Nun stehst du bleich,
Zur winter-wanderschaft verflucht,
dem Rauche gleich,
der stets nach k?lteren himmeln sucht.
Flieg, Vogel, schnarr
dein Lied im wustenvogel-ton!-
Versteck, du Narr,
dein blutend herz in Eis und hohn!
die Kr?hen schrein
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
bald wird es schnein,-
weh dem, der keine heimat hat!
【译文1】
群鸦聒噪,
嗖嗖地飞向城里栖宿,
快下雪了。——
有故乡者,拥有幸福!
你站着发愣,
回首往事,恍若隔世!
你何等愚蠢,
为避严冬,竟逃向人世?
世界是门,
通往大漠——又冷又哑!
不论谁人
失你之所失,将无以为家。
你受到诅咒,
注定流浪在冬之旅程。
你永远追求,
像青烟追求高寒的天空。
飞吧,鸟儿,
唱出粗粝的荒漠鸟音!
藏吧,愚人,
在冰和嘲讽中藏你流血的心!
群鸦聒噪,
嗖嗖地飞向城里栖宿,
快下雪了。——
无故乡者,拥有痛苦!
【赏析】
历史上似乎很难再举出一位诗人哲学家像尼采那样,因渴求友谊、渴求理解而终身饱尝孤独的煎熬了。
尼采,这位被孤独折磨了一生,又被孤独滋润了一生的诗人哲学家,曾以孤独作为他... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读